La poesía de Alice Dunbar-Nelson

El pen­samien­to con­tem­porá­neo está ani­ma­do por un impul­so por retomar aspec­tos exclu­i­dos de la his­to­ria. No se tra­ta de un ilu­so­rio inten­to de resti­tu­ción, ya imposi­ble, sino de habil­i­tar for­mas de mirar el pasa­do para abrir posi­bil­i­dades reflex­i­vas y estéti­cas para el pre­sente. La tra­duc­ción resul­ta esen­cial en esa explo­ración, porque per­mite acced­er a ras­tros ances­trales vela­dos has­ta hoy en cul­turas aje­nas y de ese modo enrique­cer nues­tra propia his­to­ria. Por ese moti­vo, traduz­co en esta ocasión a la escrito­ra Alice Dun­bar-Nel­son, auto­ra afroamer­i­cana del tem­pra­no siglo XX.

Alice Dun­bar-Nel­son (1902)

Nació con el nom­bre de Alice Ruth Moore en New Orleans (1875–1935). Hizo estu­dios de lit­er­atu­ra, his­to­ria, filosofía y dibu­jo en Straight Uni­ver­si­ty, Uni­ver­si­ty of Penn­syl­va­nia y Cor­nell Uni­ver­si­ty, donde escribió una tesis sobre la influ­en­cia de Mil­ton en Wordsworth. Se desem­peñó como maes­tra y escrito­ra de cuen­to, nov­ela, poesía, y ensayo. Fue una dis­tin­gui­da figu­ra aso­ci­a­da al peri­o­do ini­cial del movimien­to Harlem Ren­nai­sance y pub­licó en revis­tas influyentes de la época como The cri­sis y co-editó A.M.E. Review y el per­iódi­co pro­gre­sista Wilm­ing­ton Advo­cate. Además, fue activista por el dere­cho a la edu­cación para los afroamer­i­canos y por el movimien­to sufrag­ista. Adop­tó el apel­li­do Dun­bar tras su mat­ri­mo­nio con Paul Lau­rence Dun­bar y, después, el apel­li­do Nel­son, tras sus nup­cias con Robert J. Nelson.

Su libro Vio­lets and Oth­er Tales (1895), pub­li­ca­do cuan­do ape­nas tenía veinte años, con­tiene poe­mas, cuen­tos, dibu­jos y ensayos de una sutil imag­i­nación y pro­fun­di­dad reflex­i­va, como se obser­va en “Impres­sions”:

THOUGHT
A swift, successive chain of things
That flash, kaleidoscope-like now in, out now.
Now straight, now eddying in wild rings,
No order, neither law, compels their moves.
But endless, constant, always swiftly roves.
[…]

DEATH
A traveler who has always heard
That in this journey he some day must go,
Yes shudders now, when at the fatal word
He starts upon the lonesome, dreary way,
The past, a page of joy and woe,-
the future, none can say.

FAITH
Blind clinging to a stern, stone cross,
Or it may be of frailer make;
Eyes shut, ears closed to earth’s drear dross,
Immovable, serene, the world away
From thoughts- the mind uncaring for another day.[1]

PENSAMIENTO
Una veloz, sucesiva cadena de cosas
Ese destello, como un caleidoscopio ahora adentro, ahora afuera.
Ahora recto, ahora arremolinándose en anillos salvajes,
Sin orden, ni ley, empuja sus movimientos.
Pero incesante, persistente, siempre vaga apresurado.
[…]

MUERTE
Un viajante quien ha oído siempre
Que en esta travesía un día él se irá,
Sí se estremece ahora, cuando con la palabra fatal
Él se inicia en el camino solitario y triste,
El pasado, una página de alegría y aflicción, -
el futuro, nadie puede decir.

FE
Ciego aferrarse a una popa, cruz de piedra,
O puede ser de frágil hechura;
Ojos cerrados, oídos cerrados a la triste mugre de la tierra
Inamovible, serena, el mundo lejos
De los pensamientos- la mente indiferente a otro día. [traducción mía]

Este poe­ma trans­mite una mira­da con­teni­da y sev­era respec­to a los afec­tos y nociones de vida: el pen­samien­to es veloz, sal­va­je y múlti­ple, la muerte es inmi­nente y la fe es esen­cial­mente cie­ga. La agu­da visión poéti­ca de Dun­bar-Nel­son se repli­ca con tono críti­co respec­to a la memo­ria de la esclav­i­tud, como se obser­va en el poe­ma “The Negro Farm­ers of the Unit­ed States of America”:

God washes clean the souls and hearts of you,
His favored ones, whose backs bend o’er the soil,
Which grudging gives to them requite for toil
In sober graces and in vision true.
God places in your hands the pow’r to do
A service sweet. Your gift supreme to foil
The bare-fanged wolves of hunger in the moil
Of Life’s activities. Yet all too few
Your glorious band, clean sprung from Nature’s heart;
The hope of hungry thousands, in whose breast
Dwells fear that you should fail. God placed no dart
Of war within your hands, but pow’r to start
Tears, praise, love, joy, enwoven in a crest
To crown you glorious, brave ones of the soil.[2]
Dios lava escrupulosamente las almas y los corazones tuyos,
Sus favorecidos, cuyas espaldas se doblaron sobre el suelo,
Cuya avaricia les da recompensa por el esfuerzo
En gracias sobrias y en una visión verdadera.
Dios coloca en tus manos el poder de hacer
Un dulce servicio. Tu regalo supremo de frustrar
Los lobos del hambre de colmillos desnudos en el cincel
De actividades vitales. Todo muy poco todavía.
Tu banda gloriosa, limpio brote del corazón de la naturaleza;
La esperanza de hambre de miles, en cuyos pechos
Mora el miedo de que tú deberías fallar. Dios no puso dardo
De guerra entre sus manos, pero el poder de empezar
Lágrimas, premio, amor, alegría, entretejido en una cresta
Para coronarlos gloriosos, valientes de la tierra.[traducción mía]

Las con­move­do­ras pal­abras de este poe­ma que retra­ta ten­siones de odio, piedad y vio­len­cia apare­cen en Speak­er and Enter­tain­er, libro edi­ta­do por Dun­bar-Nel­son tit­u­la­do (1920) y que se pro­pu­so reunir la mejor prosa y poesía acer­ca de la raza negra. El con­tex­to de este vol­u­men, cor­re­sponde a una época clave para definir del carác­ter colec­ti­vo del tra­ba­jo cul­tur­al que man­ten­dría viva una heren­cia de dolor y for­t­aleza. El tra­ba­jo como escrito­ra, edi­to­ra y activista per­miten con­sid­er­ar a Dun­bar-Nel­son una pre­cur­so­ra fun­da­men­tal de la escrit­u­ra afroamer­i­cana escri­ta por mujeres, donde se explo­ra las com­ple­ji­dades de un lina­je de col­or diver­so y su influ­en­cia en la noción de identidad.


[1] Dun­bar-Nel­son, Alice. Vio­lets and oth­er tales. Boston, Mass.: Month­ly Review, 1895. p.63.

[2] Dun­bar-Nel­son, Alice. The Works of Alice Dun­bar-Nel­son Vol­ume 2. Lon­don: Oxford Uni­ver­si­ty Press, 198. p. 82.