El pensamiento contemporáneo está animado por un impulso por retomar aspectos excluidos de la historia. No se trata de un ilusorio intento de restitución, ya imposible, sino de habilitar formas de mirar el pasado para abrir posibilidades reflexivas y estéticas para el presente. La traducción resulta esencial en esa exploración, porque permite acceder a rastros ancestrales velados hasta hoy en culturas ajenas y de ese modo enriquecer nuestra propia historia. Por ese motivo, traduzco en esta ocasión a la escritora Alice Dunbar-Nelson, autora afroamericana del temprano siglo XX.
Nació con el nombre de Alice Ruth Moore en New Orleans (1875–1935). Hizo estudios de literatura, historia, filosofía y dibujo en Straight University, University of Pennsylvania y Cornell University, donde escribió una tesis sobre la influencia de Milton en Wordsworth. Se desempeñó como maestra y escritora de cuento, novela, poesía, y ensayo. Fue una distinguida figura asociada al periodo inicial del movimiento Harlem Rennaisance y publicó en revistas influyentes de la época como The crisis y co-editó A.M.E. Review y el periódico progresista Wilmington Advocate. Además, fue activista por el derecho a la educación para los afroamericanos y por el movimiento sufragista. Adoptó el apellido Dunbar tras su matrimonio con Paul Laurence Dunbar y, después, el apellido Nelson, tras sus nupcias con Robert J. Nelson.
Su libro Violets and Other Tales (1895), publicado cuando apenas tenía veinte años, contiene poemas, cuentos, dibujos y ensayos de una sutil imaginación y profundidad reflexiva, como se observa en “Impressions”:
THOUGHT
A swift, successive chain of things
That flash, kaleidoscope-like now in, out now.
Now straight, now eddying in wild rings,
No order, neither law, compels their moves.
But endless, constant, always swiftly roves.
[…]
DEATH
A traveler who has always heard
That in this journey he some day must go,
Yes shudders now, when at the fatal word
He starts upon the lonesome, dreary way,
The past, a page of joy and woe,-
the future, none can say.
FAITH
Blind clinging to a stern, stone cross,
Or it may be of frailer make;
Eyes shut, ears closed to earth’s drear dross,
Immovable, serene, the world away
From thoughts- the mind uncaring for another day.[1]
PENSAMIENTO
Una veloz, sucesiva cadena de cosas
Ese destello, como un caleidoscopio ahora adentro, ahora afuera.
Ahora recto, ahora arremolinándose en anillos salvajes,
Sin orden, ni ley, empuja sus movimientos.
Pero incesante, persistente, siempre vaga apresurado.
[…]
MUERTE
Un viajante quien ha oído siempre
Que en esta travesía un día él se irá,
Sí se estremece ahora, cuando con la palabra fatal
Él se inicia en el camino solitario y triste,
El pasado, una página de alegría y aflicción, -
el futuro, nadie puede decir.
FE
Ciego aferrarse a una popa, cruz de piedra,
O puede ser de frágil hechura;
Ojos cerrados, oídos cerrados a la triste mugre de la tierra
Inamovible, serena, el mundo lejos
De los pensamientos- la mente indiferente a otro día. [traducción mía]
Este poema transmite una mirada contenida y severa respecto a los afectos y nociones de vida: el pensamiento es veloz, salvaje y múltiple, la muerte es inminente y la fe es esencialmente ciega. La aguda visión poética de Dunbar-Nelson se replica con tono crítico respecto a la memoria de la esclavitud, como se observa en el poema “The Negro Farmers of the United States of America”:
God washes clean the souls and hearts of you,
His favored ones, whose backs bend o’er the soil,
Which grudging gives to them requite for toil
In sober graces and in vision true.
God places in your hands the pow’r to do
A service sweet. Your gift supreme to foil
The bare-fanged wolves of hunger in the moil
Of Life’s activities. Yet all too few
Your glorious band, clean sprung from Nature’s heart;
The hope of hungry thousands, in whose breast
Dwells fear that you should fail. God placed no dart
Of war within your hands, but pow’r to start
Tears, praise, love, joy, enwoven in a crest
To crown you glorious, brave ones of the soil.[2]
Dios lava escrupulosamente las almas y los corazones tuyos,
Sus favorecidos, cuyas espaldas se doblaron sobre el suelo,
Cuya avaricia les da recompensa por el esfuerzo
En gracias sobrias y en una visión verdadera.
Dios coloca en tus manos el poder de hacer
Un dulce servicio. Tu regalo supremo de frustrar
Los lobos del hambre de colmillos desnudos en el cincel
De actividades vitales. Todo muy poco todavía.
Tu banda gloriosa, limpio brote del corazón de la naturaleza;
La esperanza de hambre de miles, en cuyos pechos
Mora el miedo de que tú deberías fallar. Dios no puso dardo
De guerra entre sus manos, pero el poder de empezar
Lágrimas, premio, amor, alegría, entretejido en una cresta
Para coronarlos gloriosos, valientes de la tierra.[traducción mía]
Las conmovedoras palabras de este poema que retrata tensiones de odio, piedad y violencia aparecen en Speaker and Entertainer, libro editado por Dunbar-Nelson titulado (1920) y que se propuso reunir la mejor prosa y poesía acerca de la raza negra. El contexto de este volumen, corresponde a una época clave para definir del carácter colectivo del trabajo cultural que mantendría viva una herencia de dolor y fortaleza. El trabajo como escritora, editora y activista permiten considerar a Dunbar-Nelson una precursora fundamental de la escritura afroamericana escrita por mujeres, donde se explora las complejidades de un linaje de color diverso y su influencia en la noción de identidad.
[1] Dunbar-Nelson, Alice. Violets and other tales. Boston, Mass.: Monthly Review, 1895. p.63.
[2] Dunbar-Nelson, Alice. The Works of Alice Dunbar-Nelson Volume 2. London: Oxford University Press, 198. p. 82.
Ethel Barja (1988, Peru) es autora de los libros Trofeo imaginado entre dientes (2011), Insomnio vocal (2016), Gravitaciones (2013, 2017) y Travesía invertebrada (2019). Su poesía se incluyó en Voces al norte de la cordillera: Antología de voces andinas en los Estados Unidos (2016). Su poesía apareció en Revista Lucerna (Perú), Los Bárbaros, Hostos Review, Inti (EE. UU.), y Hostos Review. Recibió el Premio Cartografía Poética 2019 (Perú). Su producción ha sido traducida al inglés, francés, catalán y portugués. Es licenciada en Lingüística y Literatura por la Pontificia Universidad Católica del Perú y maestra en Literatura Hispánica por la Universidad de Illinois en Chicago. Actualmente, vive en Providence, donde estudia un doctorado en Estudios Hispánicos en la Universidad de Brown y dirige Gociterra, portal de crítica, creación y traducción.