La traducción no posee una sola temporalidad, es en sí misma encuentro de tiempos. En ella las épocas se anudan, se divorcian y chocan.
Según Keith Moxey la traducción es el medio por el que las temporalidades interactúan conflictivamente: “Translation neither guarantees easy access from one historical narrative to another, nor can it equate the visible with the ilegible. I invoke it to suggest the difficult process by which incommensurable discourses and media relate to one another, trailing their accompanying contingencies behind them.”[1] Esta afirmación es rica para explorar vínculos entre traducción, tiempo y poesía.
El difícil paso de una “narrativa histórica” a otra indica, en el plano lingüístico, la diacronía de las lenguas que, por ejemplo, se manifiesta en arcaísmos y neologismos. Más allá de variantes léxicas, aunque una palabra se repitiera exactamente igual, su sentido se transforma debido a cambios de criterios de verdad y verosimilitud. Además, Moxey advierte que no se puede equiparar lo visible con lo ilegible; es decir, el problema de la ilegibilidad manifiesta en la dificultad de transferir plenamente la materialidad (fonológica o sintáctica) de una lengua a otra se desacredita para afirmar la creación de equivalencias que reactivan el aspecto material de la lengua y proveen legibilidad. Acertadamente, Moxey añade que las divergencias diacrónicas y los desafíos formales son superados por la interacción de las lenguas si estas preservan sus contingencias. Una aproximación a la lúcida postura de Moxey sobre retos de la temporalidad de la traducción, específicamente en el campo poético, puede observarse en un fragmento de la traducción de Ilan Stavans en Sor Juana or the Persistence of Pop de una de las redondillas más famosas de la escritora novohispana:
Hombres necios que acusáis
a la mujer sin razón,
sin ver que sois la ocasión
de lo mismo que culpáis:
si con ansia sin igual
solicitáis su desdén,
¿por qué queréis que obren bien
si las incitáis al mal?
Combatís su resistencia
y luego, con gravedad,
decís que fue liviandad
lo que hizo la diligencia ... [2]
Stubborn men, who will chastise
a woman without cause,
oblivious that you’re the source
of what you’ve criticized;
if your passion is so strong,
that you elicit their disdain
why do you incite them to wrong?
You topple their defense,
and then, with gravity,
you credit sensuality
for what was won with diligence … [3]
Sor Juana (1648–1695), ícono de las letras del Siglo de Oro español, ingresó al convento San Jerónimo en 1669 para continuar sus estudios y evitar que la forzaran a casarse. Uno de sus textos más conocidos es la “Respuesta a Sor Filotea”, que puede considerarse un manifiesto feminista avant la lettre, donde reivindica el derecho de las mujeres a la educación. Una lectura de la redondilla citada desde el horizonte de su época apunta al tópico de la vanidad, alimentada por la visión masculina y que corrompe a las mujeres conduciéndolas a un apego hacia lo mundano y hacia la carnalidad. Sor Juana indica en la segunda estrofa que la mujer peca por incitación masculina, y enfatiza en la tercera estrofa que la ligereza moral femenina es un producto de esa instigación.
Desde el punto de vista formal, Stavans preserva la brevedad del verso del original, pero la elección gramatical y lexical recrea la tensa interacción de temporalidades señaladas por Moxey respecto a la traducción. El tiempo futuro en el primer verso en la versión inglesa en lugar del presente del verso en español modifica el significado de que el proceder masculino es un acto cotidiano. Asimismo, equiparar “ansia” a “passion”, hace más explícito la referencia sutil de Sor Juana a la sexualidad femenina, que obedece a los códigos de decoro de la época.
Es posible interpretar que el lenguaje más directo de la versión en inglés actualiza el poema para un público del siglo XXI que vive la efervescencia del feminismo, y que, por otro lado, dialoga productivamente con la defensa de Sor Juana de la instrucción de la mujer. Esta intención es más evidente si se toma en cuenta que el libro de Stavans es un comentario textual y visual, para mostrar las reapropiaciones en las artes plásticas de la figura de Sor Juana en la cultura contemporánea. De ahí que su traducción ilustra el encuentro dinámico de narrativas históricas. El choque de particularidades de cada lengua genera una imagen trans-histórica de Sor Juana que sólo tiene lugar en un intermedio lingüístico e histórico.
[1] Moxey, Keith. Visual Time. The Image in History. Durham and London: Duke University Press, 2013. p.1–2.
[2] Cruz, Sor Juana de. Obras completas. México: Porrúa, 2013. p. 109
[3] Stavans, Ilan. Sor Juana or the Persistence of Pop. Tucson: Arizona Press, 2018. p. 49.
Ethel Barja (1988, Peru) es autora de los libros Trofeo imaginado entre dientes (2011), Insomnio vocal (2016), Gravitaciones (2013, 2017) y Travesía invertebrada (2019). Su poesía se incluyó en Voces al norte de la cordillera: Antología de voces andinas en los Estados Unidos (2016). Su poesía apareció en Revista Lucerna (Perú), Los Bárbaros, Hostos Review, Inti (EE. UU.), y Hostos Review. Recibió el Premio Cartografía Poética 2019 (Perú). Su producción ha sido traducida al inglés, francés, catalán y portugués. Es licenciada en Lingüística y Literatura por la Pontificia Universidad Católica del Perú y maestra en Literatura Hispánica por la Universidad de Illinois en Chicago. Actualmente, vive en Providence, donde estudia un doctorado en Estudios Hispánicos en la Universidad de Brown y dirige Gociterra, portal de crítica, creación y traducción.